History
Ko Tha Byu,[1] though credit is rightly due also to the three missionary pioneers to the Karen, George Boardman and his wife, Sarah, and Adoniram Judson. The freed slave, Ko Tha Byu, was an illiterate, surly man who spoke almost no Burmese and was reputed to be not only a thief but also a murderer who admitted killing at least thirty men, but could not remember exactly how many more.[2]While the Boardmans and Ko Tha Byu were penetrating the jungles to the south, Adoniram Judson shook off a paralyzing year-long siege of depression that overcame him after the death of his wife, Ann, and set out alone on long canoe trips up the Salween River into the tiger-infested jungles to evangelize the northern Karen. Between trips he worked untiringly at his lifelong goal of translating the whole Bible into the Burmese language. When he finished it at last in 1834, he had been labouring on it for twenty-four years. It was printed and published in 1835.
A second single woman, Eleanor Macomber, after five years of mission to the Ojibway Indians in Michigan, joined the mission in Burma in 1835. Alone, with the help of Karen evangelistic assistants, she planted a church in a remote Karen village and nurtured it to the point where it could be placed under the care of an ordinary missionary. She lived five years and died of jungle fever.[3]
In this period in the middle of the century the name of Saw (or Thra) Quala stands out. A Karen, he was the Baptists' second convert after Ko Tha Byu, the "apostle to the Karens". When Francis Mason, linguist and pioneer to the "heartland" of the Karen tribes, was forced home by ill health in 1857, he decided to turn over the district to his ablest helper, Saw Quala, in whom he had developed the utmost confidence. In the Karen, Saw, he astutely discerned a leader for a second stage of Christian outreach in Burma. Within two years of the time that Mason turned the district over to him, Saw Quala had increased the number of assistants working with him from 3 to 11; they had established 27 new churches; and had baptized 1,880 adult converts. Dr. Mason also pioneered in answering the convention's second call – a request for a more usable translation of the Bible. Not only did Mason encourage the use of Karen evangelists, he, along with Jonathan Wade, made the significant decision to promote a version of the Bible in the Karen language to supplement what was already being done with the Bible in the national language, Burmese. The story is told that in 1831 on his first trip into Karen territory, an old man confronted him. "Where is our book?" he asked, referring to the Karen legend mentioned before. "If you bring us our lost book, we will welcome you." Wade was quick to respond. It is said that he reduced the Karen language to writing even before he could speak it, and Dr. Mason took Wade's adaptation of the Burmese alphabet to Karen sounds and threw himself into the arduous task of translating the Bible into Sgaw Karen. Thus did the Karens receive "their Book". The first printed portion was the Sermon on the Mount in 1837; the New Testament appeared in successive printing stages from 1843 to 1861, and the Old Testament in 1863.
Karen Baptist Convention was founded in 1913.
No comments:
Post a Comment